Vietnamese language. What language is spoken in Vietnam: the official language, the language of communication, the necessary colloquial and useful phrases for tourists

The modern Vietnamese script Chữ Quốc Ngữ (literally "national script") based on the Latin alphabet was developed in the 17th century, but became widely used much later - only at the beginning of the 20th century.

Throughout the entire period of the existence of the Vietnamese state and until the beginning of the 20th century, Vietnam used Chinese characters(the Vietnamese name is “hanvan”), as well as the Vietnamese script Chữ Nôm (lit. “folk script”) developed on their basis. At first, this writing was used exclusively for recording geographical names and personal names, but over time, tyn began to spread throughout the country and penetrate into other areas of life, in particular, into literature. Since the XIV century, tyyn began to be used in administrative documents. Over the centuries, this script has become a tool for creating many masterpieces of Vietnamese literature.

The earliest piece of Vietnamese literature that has come down to us, written in Thien, is Thien Tong Ban Hanh, which dates back to the 13th-14th centuries. The poem "Kieu" ("Kim Van Kieu") by Nguyen Du (1766-1820) is one of the exceptional creations of Vietnamese literature.

In the first half of the 17th century, on the basis of the work done earlier in the Far East by French, Spanish missionaries and Vietnamese Christians, a Latin-based alphabet was developed for recording Vietnamese texts, which, in fact, is still used in Vietnam today.

In 1651, the Catechism and the capital Vietnamese-Portuguese-Latin lexicon with a lengthy phonetic and grammatical essay were already published in Rome.

While hanvan (Chinese) served the official side of the state, primarily the life of the imperial court and its ritual, the work of officials, the Academy of Literature and the system of competitive examinations, and Vietnamese texts were created in tyin (local hieroglyphic writing), mainly in the field of artistic literature, the new writing became multifunctional: it united all aspects of the life of the Christian diaspora.

During the domination of colonial France in Vietnam, absolute priority in development was given to the national Vietnamese language. At the end of the 19th and beginning of the 20th century, the Vietnamese intelligentsia, advocating the modernization of the country, considered it necessary to officially introduce the phonetic letter kuok ngy (picture on the right).

In 1910, writing on the Latin basis, in which tones are indicated by diacritical marks, received official status.

If at the time of the dominance of hieroglyphic writing, education and literacy were overwhelmingly the property of men (there were extremely few women who received an education, and they belonged to a privileged class), then in modern society the situation has changed dramatically. Moreover, the traditional Confucian teacher of “Chinese literacy” (thầy đò) was replaced by the typical image of a young teacher elementary school(cô giáo), whose prerogative became the pedagogical process.

By the middle of the 20th century, an interesting process of spiritual unification of different generations of Vietnamese studying quoc ngy was observed. At the same time, teenagers who had already learned a new literacy were often teachers of their older relatives and comrades in the evening classes of educational program for adults.

The modern Vietnamese alphabet has 29 letters:


The main difference from Latin letters is the addition of diacritics to the vowels at the top and bottom of the letter. This is done because of the need to correctly label each of the six tones. That is, depending on the intonation (tone) with which the word is pronounced, it can have up to six meanings.

Vietnamese phonetic writing is the language of modern fiction, science, education, government administration, daily friendly and official communication. Written in any language of the world, including non-hieroglyphic texts, texts can be translated into Quoc Ngy with ease and grace.

Calligraphy of kuok ngy on bamboo (picture on the right). The Fourteen Commandments of the Buddha: 1. The biggest enemy in a person's life is himself. 2. The biggest stupidity in a person's life is a lie. 3. The biggest defeat in a person's life is arrogance. 4. The biggest sadness in a person's life is envy. 5. The biggest mistake in a person's life is to lose oneself. 6. The greatest guilt in a person's life is ingratitude. 7. The most worthy regret in a person's life is the belittling of one's dignity. 8. The most admirable thing in a person's life is to rise after a fall. 9. The biggest loss in a person's life is the loss of hope. 10. The greatest asset in a person's life is health and reason. 11. The biggest duty in a person's life is sincere feelings. 12. The greatest gift in a person's life is generosity. 13. The biggest flaw in a person's life is misunderstanding. 14. The greatest consolation in a person's life is good deeds. Source: http://www.nhat-nam.ru/

The Quoc Ngy letter serves as a unifying factor for Vietnamese compatriots living abroad. Due to the fact that the Latin alphabet is taken as the basis in their own alphabet, the Vietnamese learn European languages ​​more easily, and foreigners quickly master Vietnamese, again thanks to familiar letters.

Grammar, morphology of the Vietnamese language

Vietnamese is a tone language. It has six tones: high even, descending smooth (or falling), descending-ascending (acute interrogative), ascending-descending (interrogative), ascending, sharply descending (heavy). Vietnamese is a monosyllabic language: morpheme (or root) boundaries usually coincide with syllable boundaries.

Vietnamese is an isolating language. This means that grammatical relations are expressed mainly by word order and auxiliary words.
The author of this text, as well as many of his Vietnamese colleagues, generally consider the Vietnamese language to be one of the most remarkable languages ​​in the world. The parts of speech here do not change either by cases, or by persons, or by numbers - in no way. The words here just don't change.

To form, say, the comparative degree of an adjective, a special service particle is used: đẹp - beautiful, đẹp hơn - more beautiful. Verb tenses are formed in the same way: before the verb, a particle is used - an indicator of the present, past or future tense: viết - write, đã viết - wrote, đang viết - I am writing, sẽ viết - I will write. And forget about English with its complex system of tenses or French with its feminine and masculine articles!

In Vietnamese, the definition always comes after the word it defines: cô đẹp — beautiful girl(lit. beautiful girl). The vast majority of Vietnamese words are monosyllabic, and therefore one might get the impression that in the Vietnamese language all words in writing are divided into syllables...

Vietnamese vocabulary

As a result of long-term Chinese influence in Vietnam, most of the Vietnamese vocabulary in the field of science and politics is borrowed from the Chinese language. Up to 70 percent of all words in modern Vietnamese have Chinese roots. Although many of them are composite and include native Vietnamese words and Chinese loanwords. Most of the roots are also borrowed from the Thai language, which allowed some time ago to put forward a theory about the relationship of the Vietnamese and Thai languages. As a result of French colonization, a large proportion of Vietnamese words have French roots. They also left a mark in Vietnamese, English and Russian.

Since Vietnamese uses the Latin alphabet, when borrowing words from English, French, and other Romance languages, there is no need to rewrite them in katakana (as in Japanese) or look for similar-sounding characters, as is done in Chinese. Nevertheless, the Vietnamese language has developed its own system of adaptation foreign words to the sound principles of the Vietnamese language. For example:

  • Panfilov, V. S. Grammar structure of the Vietnamese language / V. S. Panfilov. M., 1993.
  • Remarchuk, V.V. Phonetic writing on the Latin basis as a system-forming factor of modern Vietnamese culture: abstract. report // Institute of Asia and Africa at Moscow State University, Lomonos. reading-2003. Oriental Studies Section: [Electronic resource]: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo03/remarchuk.html
  • Russian-Vietnamese Dictionary: in 2 vols. M., 1979.
  • http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-1542.htm
  • http://office.microsoft.com
  • http://ru.wikipedia.org/
  • http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/7/71/1008250.htm
  • http://www.cjvlang.com/Writing/writviet.html
  • http://www.nhat-nam.ru/
  • http://nomfoundation.org/.
  • http://www.vietnamrussia.ru
  • http://www.wordiq.com/definition/Vietnamese_language
  • www.mgimo.ru
  • What language is spoken in Vietnam is of interest to all tourists who seek to be in this country. And in recent times the number of people who go to this southeastern state is only increasing. Vietnam attracts with its exotic nature, inexpensive vacations and the hospitality of the locals, with whom you want to exchange at least a couple of words in their native language.

    Official language

    Vietnam is a multinational country. It has both official and unrecognized languages. But still, finding out what language is spoken in Vietnam, it is worth recognizing that the majority prefers Vietnamese. It is state-owned, while part of the population is fluent in French, English and Chinese.

    The official language of Vietnam is used for education and international communication. Apart from Vietnam itself, it is also common in Laos, Cambodia, Australia, Malaysia, Thailand, Germany, France, USA, Germany, Canada and other countries. In total, it is spoken by about 75 million people, of which 72 million live in Vietnam.

    This language in Vietnam is spoken by 86 percent of the population. Interestingly, until the very end of the 19th century, it was mainly used only for everyday communication and writing works of art.

    History of Vietnam

    Telling what language is spoken in Vietnam, it should be noted that the history of the state left its mark on this. In the 2nd century BC, the territory of the modern country to which this article is devoted was conquered by China. In fact, the Vietnamese remained under the protectorate of the Chinese until the 10th century. It is for this reason that Chinese served as the main language for official and written communication.

    In addition, the Vietnamese rulers paid close attention to competitive examinations when appointing a new official to a particular position. This was required to select the most qualified employees; for several centuries, examinations were conducted exclusively in Chinese.

    How did the Vietnamese language originate?

    Vietnam as an independent literary movement began to emerge only at the end of the 17th century. At that time, a French Jesuit monk named Alexandre de Rhode developed the Vietnamese alphabet based on the Latin. In it, tones were indicated by special diacritical marks.

    In the second half of the 19th century, the colonial administration of France, in order to weaken the traditional influence of the Chinese language on Vietnam, contributed to its development.

    The modern literary Vietnamese language is based on the northern dialect of the Hanoi dialect. However, the written form literary language based on the sound composition of the central dialect. An interesting feature is that in writing each syllable is separated by a space.

    Now you know what language is in Vietnam. Nowadays, it is spoken by the absolute majority of the inhabitants of this state. At the same time, according to experts, there are about 130 languages ​​in the country, which are more or less common on the territory of this country. Vietnamese is used as a means of communication in the high level as well as among ordinary people. it official language in business and education.

    Features of the Vietnamese language

    Knowing what language is spoken in Vietnam, it is worth understanding its features. It belongs to the Austroasiatic family, the Vietnamese group. Most likely, in its origin it is close to the Muong language, but it was originally classified as a group of Thai dialects.

    It has a large number of dialects, of which three main ones are distinguished, each of which is divided into its own dialects and dialects. The northern dialect is common in the center of the country, in Ho Chi Minh City and the surrounding areas, the southern dialect is popular. All of them differ in vocabulary and phonetics.

    Grammar

    In total, the Vietnamese language has about two and a half thousand syllables. Interestingly, their number may vary depending on belonging to a particular dialect. It is an isolating language that is both tonal and syllabic at the same time.

    In almost all languages ​​of this group Difficult words are simplified to monosyllabic, often this also applies to historical words, although the opposite trend has recently begun. The Vietnamese language lacks inflections and analytical forms. That is, all grammatical relations are built solely on the basis of function words, and prefixes, suffixes and affixes do not play any role in this. Significant parts of speech include verbs, adjectives and predicatives. Another one distinguishing feature is the use of related terms instead of personal pronouns.

    word formation

    Most of the words in the literary Vietnamese language are formed with the help of affixes, mostly of Chinese origin, as well as the addition of roots, doubling words or syllables.

    One of key features word formation lies in the fact that all components involved in the formation of words are monosyllabic. Surprisingly, one syllable can have several meanings at once, which can change from intonation when they are pronounced.

    The sentence has a fixed word order: the subject comes first, then the predicate and object. Most Vietnamese words are borrowed from Chinese, and from different historical periods, there is also a lot of Austroasiatic vocabulary.

    The names of people in Vietnam are made up of three words - this is the surname of the mother or father, the nickname and the name. The Viet are not called by their last name, as in Russia, most often they are identified by name. Another feature of Vietnamese names in earlier times was that the middle name explicitly indicated the sex of the child at birth. Moreover, if the name of the girl consisted of one word, then the boy could have several dozen words. In our time, this tradition has disappeared.

    Popularity of the Vietnamese language

    Due to the fact that today this language is spoken in many Asian and European countries, it is not surprising that its popularity is growing every year. Many learn it in order to open a business in this rapidly developing state.

    Certain goods from Vietnam are now not inferior either in quality or in value, and the culture and traditions are so interesting and amazing that many seek to join them.

    In Vietnam itself, English, French and Chinese are actively used in the tourism sector, quite a lot of Russian-speaking staff can be found, especially among those who received education in the USSR in Soviet times. Those who master this language note that it is very similar to Chinese. In both languages, syllables carry a special semantic load, and intonation plays an almost decisive role.

    In Russia, this is a rather rare language, there are only a few schools that will help you master it. If you nevertheless decide to study it, then be prepared for the fact that classes can begin only after the group is recruited, you may have to wait a long time, so it is better to initially focus on meetings with an individual teacher.

    Common phrases in Vietnamese

    So it's not easy to learn this language. At the same time, you often want to build communication in Vietnam in your native dialect in order to win over local residents. It is not difficult to master a few popular phrases that will demonstrate in a conversation how much you penetrate the local culture:

    • Hello xing tiao.
    • Dear friends - like bang than mein.
    • Goodbye - hyung gap lay nya.
    • Where will we meet - tyung ta gap nyau o dau?
    • Bye - ddi nhe.
    • Yes - tso, wang, yes.
    • No - hong.
    • Thank you - he is.
    • Please - hong tso chi.
    • Sorry - hin loy.
    • What is your name - an tein la di?
    • My name is... toy tein la...

    We hope you have learned a lot of interesting things about the language and culture of Vietnam. We wish you interesting trips to this country!

    But how to read it? - you ask. Yes, I agree. Latin in Latin, but in order to read correctly, you need to know the features of Vietnamese phonetics. We'll talk about this today. For those who know what IPA (aka MPA) is, I also give sounds according to this standard. For simplicity, I give an approximate comparison with Russian sounds. I also rely on my knowledge gained from native speakers on trips to Vietnam (to Nha Trang and the Northern regions of Vietnam). Well, let's get started!

    Alphabet

    So, let me remind you the alphabet.

    Letter IPA Letter IPA Letter IPA
    A a [ɑ] H h [h] Q q [k]
    Ă ă [a] I i [i] R r [z]
    Â â [ə] Kk [k] S s [ʂ]
    Bb [ɓ/ʔb] l l [l] T t [t]
    c c [k] M m [m] U u [u]
    D d [ʐ] N n [n] Ư ư [ɯ]
    Đ đ [ɗ/ʔd] O o [ɔ] Vv
    e e [ɛ] Ô ô [o] X x [ɕ]
    Ê ê [e] Ơ ơ [ə:/ɤ] Y y
    G g [ʒ/ɣ] Pp [p]

    Let's go over the "difficult" letters of the Vietnamese alphabet and their combinations. Mostly consonants and some vowels read almost like English, German or even Russian, with a few exceptions (see table below). Vietnamese letters C, T, P at the beginning of words are pronounced without aspiration, i.e. almost like russians K, T, P respectively. And at the end of the words they are almost silent, also without aspiration, just like a stop.

    single letters

    Abbreviations in the table: NE=Northern dialect, Cent.L=Central dialect, SouthL=Southern dialect.

    Letter IPA Approximate pronunciation Letter IPA Approximate pronunciation
    A a [ɑ] like English. A c ar, it is possible as Russian. BUT b/p/t [ɓ/ʔb], [p], [t] more intense than Russian. B/P/T
    Ă ă [a] as a short Russian. BUT, often with an increase in intonation, such as "huh?" C/K/Q [k] like Russian. To
    Â â [ə] like Ơ, but shorter (see below), can be used as unstressed O in the word m about l about to H h [h] like exhalation, he is English. H
    e e [ɛ] like Russian. E Đ đ [ɗ/ʔd] close to English D or Russian D but more intense
    Ê ê [e] like Russian. E, but without Y at the beginning, for example in the word n e t D d [ʐ/j] like Russian. Z in the north.d., in the south.d. like Russian. Y
    O o [ɔ] as an average between Russian. A and O but deeper , like in English. word c ore G g [ʒ/ɣ] like Russian. F / G or the average between Russian. G&J, depends on the dialect
    Ô ô [o] like Russian. O R r like Russian. Z in the north, as in Russian. R in cent.d. and like a whale. R (average between AND and R) in the south.
    Ơ ơ [ə:/ɤ] as an average between Russian. Y and O S s [ʂ/s] like Russian. W in some north.d., in the cent. and south.d. like Russian. FROM
    Ư ư [ɯ] as an average between Russian. Y and Y, it is possible as S Vv like Russian. AT in the north.d., in the south.d. like Russian. Y
    Y y like a long Russian And X x [ɕ] like Russian. soft Si or the average between Russian. FROM and SCH
    Letter combinations

    And now consider the common combinations of letters and their reading. The hyphen "-" after the letters means that this combination is at the beginning of the word. If "-" is in front of the letters, then it is at the end of the word.

    Comp. IPA Approximate pronunciation Comp. IPA Approximate pronunciation
    ng, ng- [ŋ] nasal N, as in English. NG, including at the beginning of a word -ach like Russian. AK
    nh [ɲ] like Russian. Hb -anh like Russian. AN
    ch- as an average between Russian. TH and CH -ăm closer to Russian AM
    th- like Russian. T in exit or English. T -ang like Russian. AN(into the nose)
    tr- [ʈɽ~tʂ] more often like Russian. H, but always hard -ao [ɑu] like Russian. AU
    gh- [g] like Russian. G -om, -ong closer to Russian OM (on the nose)
    gi- [ʑ] very close to Russian. Z in the north. and how Russian yi in the south. -au [əu] like Russian. EU
    kh- like Russian. X ay like Russian. HEY
    ph- [f] like Russian. F -ưa, -ươ [ɯə] like Russian. YA
    qu- like English. QU -ươi [ɯəi] like Russian. YEI

    Here is an example text for you to practice reading.
    Nguyên tắc của IPA nói chung là để cung cấp một ký hiệu độc nhất cho mỗi âm đoạn, trong khi tránh những đơn âm được viết bằng cách kết hợp hai mẫu tự khác nhau (như th và ph trong tiếng Việt) và tránh những trường hợp có hai cách đọc đối với cùng một cách viết. Theo nguyên tắc này, mỗi mẫu tự trong bảng chỉ có duy nhất một cách đọc và không phụ thuộc vào vị trí của nó trong từ. Do đó, hệ thống này đòi hỏi rất nhiều mẫu tự khác nhau. Để học cách sử dụng hệ thống này thường phải qua một khóa đào tạo chuyên sâu về IPA từ các trường Đại học lớnth. Vì hệ thống âm khá nhiều và phức tạp. Marburg, Đại học Newcastle có dạy về IPA cho sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ học.

    Vietnamese is one of the most spoken languages ​​in the world, with about 90 million native speakers. It is the official language in Vietnam and is also widely spoken in places where Vietnamese have immigrated, such as the US and Australia. Vietnamese grammar is very simple: nouns and adjectives do not have genders and are not conjugated. Vietnamese is a tonal language; the meaning of the word depends on how high or low your voice is. Vietnamese is not related to Chinese, although it contains many borrowings from Chinese due to centuries of Chinese dominance in Vietnam, and even used Chinese characters as a writing system called "Chu NOM" until Vietnam was colonized by the French.

    Russian-Vietnamese phrasebook

    Russian-Vietnamese phrasebook
    In Russian Pronunciation Vietnamese
    Yestso, wang, yesvang
    Nothongkhong
    Thankskam hecảm ơn bạn
    Pleasehong tso chixin
    Sorryhin loyxin lỗi
    Hellohin chaochao
    Goodbyethere biettạm biệt
    Byeddi nhetrong khi
    good morning/afternoon/eveninghin chaoChao buổi sáng. ngay. buổi tối
    Goodnightchuts ngu ngongtốt đem
    How do you say it in [: …]?cai nai tieng noi te nau…Làm thế nào để bạn nói không?
    Do you speak-…ankh (m) / chi (f) tsnoi tieng hong?Bạn noi
    EnglishankhAnh
    frenchfap, thaiPhap
    germandutsĐức
    IToytoi
    Wechung toychung toi
    Youong (m), ba (w)anh
    They arehohọ
    What is your name?ten ankh (chi) la gi?Tên của bạn là gì?
    GoodThattốt
    Badlyhow, hong tokem
    So-soThere thereso-so
    Wifeinvợ
    Husbandcho "ngchồng
    Daughtertsong gaicongai
    Sontsong taicontrai
    Motherme, mamẹ
    Fathercha, bo, bacha
    Friendbanngười bạn
    Numbers and numbers
    zerohongkhong
    oneMotmột
    twohaihai
    threebaba
    fourBonbốn
    fiveOn thenăm
    sixsaisau
    sevenbaibảy
    eightTheretam
    nineChinchin
    tenmuoimười
    elevenMuoi motmười một
    twentyhai muoihai mươi
    twenty onemuoihai mươi mốt
    thirtyBa muoyba mươi
    fourtyBon muoibốn mươi
    fiftyon muoinăm mươi
    one hundredmot trammột tram
    one thousandmot nganngan
    Shops and restaurants
    How much does it cost?cai nai gia bao nhieu?Nó có giá bao nhiêu?
    What it is?cai gi give?Nó là gì?
    I will buy ittoi mua cai naiToi sẽ mua nó
    Openmo, tsuasong khai
    Closeddong tsuađong cửa
    little, littleitÍt, Little
    A lot ofnhie "unhiều
    Breakfasta n sangbữa ăn sáng
    Dinnera n troisbưa trưa
    Dinnerand n thatbữa ăn tối
    Breadbanh mibánh mi
    Drinkdo" jungly
    CoffeeCafeca phê
    Juicenuoz tri tsaunước trai cây
    WaterNuotsnước
    BeerBiabia
    Wineruowvang
    MeatTitusthịt
    Vegetablesraurau
    Fruittri tsautrai cay
    Ice creamBy whomkem
    Tourism
    Where …?oh-dowỞ đâu …?
    How much does the ticket cost?gia ve la bao nhieu?Bao nhiêu la vé?
    TicketVeve
    Trainheh luaxe lửa
    Busheh bassxe buy
    Undergroundtau ddien nga "mtàu điện ngầm
    The airportsan baisan bay
    Railway stationha he luaga xe lửa
    Bus stationben hye basstrạm xe buyt
    Departuredi ho hanhra gi
    ArrivalDanđến
    Hotel, Hotelhach san wantedKhách sạn, khách sạn
    Roomphongphong
    The passportho chieuhộ chiếu
    How to get
    LeftTraytrai
    RightFayngay
    DirectlyTangngay
    UpLinenlên
    Way downHuongxuống
    Long awayHaxa
    Closeha "nĐong cửa
    Mapban ddo"bảnđồ
    Public areas and attractions
    Mailboo-dienthư
    Museumbao tangbảo tàng
    Bankngan hang, nha bangngân hang
    Policedo "n tsankh satlực lượng dân quân
    Hospitalbenh vien, nha tuongbệnh viện
    Pharmacyhieu tuocDược
    Scoretsua hangcửa hang
    Restaurantnha hang, kuan annha hang
    The outsideduong, phođường phố
    Squarekuang truongkhu vực
    Dates and times
    What time is it now?mau gio ro "and nhi?Thời gian được?
    Dayngaungay
    A weektua "ntuần
    Mondaytou haiThứ Hai
    Tuesdaytou baThứ ba
    Wednesdaytu tuThứ tư
    Thursdaythat to usThứ năm
    Fridaytou sauThứ sau
    Saturdayto buyThứ bảy
    Sundaychu nhatChủ Nhật
    Springmua huanmùa xuân
    Summermuah he (ha)mùa hè
    Autumnmua tumya thu
    Wintermua dongmùa đông

    At least with him you will feel much more confident. Especially if you learn some useful phrases in Vietnamese. Most often, Vietnamese is needed in restaurants to deal with the menu. It is best to print a Vietnamese phrasebook so as not to be dependent on the level of charge of your gadgets.

    I have prepared for you a small Russian-Vietnamese phrasebook.

    Tso, wang, yeah

    Thank you very much

    Kam he, kam he nhie "u

    Please

    Hong tso chi, hin wiu long

    Sorry

    Hello

    Goodbye

    Good morning

    Good afternoon

    Good evening

    Goodnight

    Chuts ngu ngong

    How to say it in...

    Cai nai tieng noi te nau...

    Do you speak...?

    Ankh (m) / chi (f) tsnoi tieng hong?

    English

    french

    Ankh (m), chi (w)

    Ong (m), ba (w)

    What is your name?

    Ten ankh (chi) la gi?

    Howe, hong that

    Cha, bo, ba

    Twenty

    Thirty

    Fifty

    mot trieu

    How much does it cost?

    Cai nai gia bao nhieu?

    What it is?

    Tsai gi give?

    I will buy it

    toi mua cai nai

    You have...?

    Ong(ba)tso hong?

    Little, little

    Tat tsa, het

    How much does the ticket cost?

    Gia ve la bao nhieu?

    The airport

    Ga he lua

    Bus station

    ben hye bass

    Departure

    Dee ho hanh

    Arrival

    Hotel

    Hach san wanted

    hai quaan

    immigration control

    Nyap cang

    Khaak shan

    I would like to book

    laam en cho doi dat chook moot

    Can I see?

    Goy do te sam fom diok khon?

    How much is the room?

    Zya mot fom laa bow nyeu?

    Ngai taang

    We're moving out tomorrow

    Ngai mai chung doi zeri dai

    Credit card

    Tae ding zung

    Air conditioner

    Ngan hang, nha bang

    Do "n tsankh sat

    Hospital

    Benh vien, nha tuong

    hieu tuoc

    Restaurant

    Nha hang, kuan an

    Truong Hots

    Duong, pho

    Quang truong

    Tell me please…

    Lam_yn te_bet...

    What's the address here?

    Dea chii laa zi?

    Where is the bank

    Ngan_han[g] o: daw?

    Kya_han[g]

    Bus stop

    Cham se_buit

    Salon

    Hieu kat_tauk

    Nya ve sing

    taxi rank

    ben so_si

    Help me please

    Lam_yn (please) zup (help) that (me, me)

    Write me please

    Lam_yn (please) viet ho (write) to (I, me)

    Please repeat one more time

    Sin nyak_lai mot lan nya

    Explain to me please

    Lam_yn zai_thyt tyo toy

    Let me ask

    Cho_fep toy hoi

    What is it called in Vietnamese?

    Kai_nai tyen[g] viet goi te_nao?

    One hundred grams

    Mot_cham (one hundred) gam (gram)

    Thanks a lot

    Zhet kam_yn an

    What time is it now?

    Mau gio ro "and nhi?

    Monday

    Sunday

    Mua he (ha)